|
At
the Garden Gate
|
|
Ye
Shaoweng (Song)
|
| My nailed clogs miserably impair the mosses green, |
| When I tap long on the wattled gate which opens not. |
| But the spring tide cannot be shut within the garden, |
| Over the wall peeps out a crimson spray of apricot. |
|
Comment
|
| Because of the host being away, the wattled gate is shut and the poet cannot get in to see his friend. What's more, he feels very sorry that he has treaded on the green mosses in front of the gate. Nevertheless he looks around, and to his great surprise he spots a crimson spray of apricot peeping out over the garden wall and drawing the passers-by. Though his friend is out and the gate is closed, the youthful spring scene in the garden cannot be possibly kept from extending over the wall. At this point the poet turns his attention from the blossoming apricot branch to the enchanting spring scene in the garden, glorifying the animation and vitality of spring. Now the last two lines have become most well-known and typical presentation of a spring scene with a philosophical message. |
|
游园不值
|
Y6u yu2n B* Zh@
|
|
宋 叶绍翁
|
(S8ng)
Y= Sh4ow9ng
|
| 应怜屐齿印苍苔, | Y!ng li2n j! ch# y$n c1ng t2i, |
| 小扣柴扉久不开。 | Xi3o k8u ch2i f9i ji& b* k1i. |
| 春色满园关不住, | Ch%n s= m3n yu2n gu1n b^ zh*, |
| 一枝红杏出墙来。 | Y$ zh! h6ng x$ng ch% qi2ng l2i. |
| |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Best viewed with IE5,
800x600 resolution
Copyright(C) www.hanyu.com.cn All rights reserved.
沪ICP备05003394号 |