|
The
Tomb-visiting Day
|
|
Du
Mu (Tang)
|
| The ceaseless drizzles drips all the dismal day, |
| So broken-hearted fares the traveler on the way. |
| When asked where could be found a tavern bower, |
| A cowboy points to yonder village of the apricot flower. |
|
Comment
|
| The Pure Brightness Festival (around 5th of April by solar calendar) traditionally associates with the custom of visiting the tombs of ancestors and late family members and of going sightseeing in the spring with friends or relatives. In the poem the traveler walking alone in the ceaseless spring drizzles in a strange place, feels all the more lonely, melancholy and dismayed. He is so troubled and disheartened that he is on the brink of breaking down. However, he won't lie down under loneliness and distress. Stirring himself up, he hurries along to find a tavern for a drink so that he can mix with cheerful people and wine. So the carefree boy points to the apricot woods. The poem ends on a broad vision graced with freshness and delight. |
|
清明
|
Q!ngm@ng
|
|
唐 杜牧
|
(T2ng)
D* M*
|
| 清明时节雨纷纷, | Q!ngm@ng sh@ji0 y& f9nf9n, |
| 路上行人欲断魂。 | L* sh4ng x@ngr0n y* du4n h^n. |
| 借问酒家何处有? | Ji=w=n ji&ji1 h0 ch* y7u? |
| 牧童遥指杏花村。 | M*t6ng y2o zh# x$ng hu1 c%n. |
| |
|
戴敕邦 画
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Best viewed with IE5,
800x600 resolution
Copyright(C) www.hanyu.com.cn All rights reserved.
沪ICP备05022050号 |