|
The
Willow
|
|
He
Zhizhang (Tang)
|
| As in green jade stands tall the slender tree, |
| From it thousands of silken strings downward swing. |
| But by whose hands can such delicate foliage be, |
| If not for the shears-like breeze of early spring? |
|
Comment
|
| The poet highlights the grace of the fresh, green willows in early spring by comparing their tender leaves to green jade, and the charm of their swinging, pliable and slender sprays like silken strings. Obviously the above two similes are most appropriate, for the former describes the stillness of the willow leaves whereas the latter, their movement. Where does the gracefulness of the willow sprays result from? The poem answers with the never-to-be-forgotten line:"If not for the shears-like breeze of early spring?" The poem indeed gives an exquisite account of the beauty and delicacy of willows and at the same time praises the vigor and gift of spring. |
|
咏柳
|
Y7ng Li&
|
|
唐 贺知章
|
(T2ng)
H= Zh!zh1ng
|
| 碧玉妆成一树高, | B$ y* zhu1ng ch0ng y@ sh* g1o, |
| 万条长下绿丝绦。 | W4n ti2o chu@ xi4 l+ s! t1o. |
| 不知细叶谁裁出, | B* zh! x$ y= shu@ c2i ch%, |
| 二月春风似剪刀。 | =ryu= ch%nf9ng s$ ji3nd1o. |
| |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Best viewed with IE5,
800x600 resolution
Copyright(C) www.hanyu.com.cn All rights reserved.
沪ICP备05022050号 |