|
Mooring
at Night by Maple Bridge
|
|
Zhang
Ji (Tang)
|
| The raven calls, the moon descends the sky with frost all white, |
| Near the bank maple, by a dim lamp I lie awake in sorrow. |
| And outside Gusu city, from Bleak Hill Temple, flow, |
| Out to the mooring boat the distant chimes of midnight. |
|
Comment
|
| Starting with minature scenes, the poem paints a cold, serene and misty picture of an autumn evening in the southern China's countryside crisscrossed with rivers. The autumn night is minutely described with specific colours, sounds, moods, and character highlighted by the third and fourth lines which carry the distant chimes from the Bleak Hill Temple miles off. The faint tolls suggest Buddhist notes, and what do they evoke in the heart of lone and woeful people? The sharp contrast is aptly presented by the first and second couplets, the first being detailed and concrete while the second being simple and abstract, thus giving a subtle artistic flavour for the audience to appreciate. |
|
枫桥夜泊
|
F9ng Qi2o Y= B6
|
|
唐 张继
|
(T2ng)
Zh1ng J$
|
| 月落乌啼霜满天, | Yu= lu8 w% t@ shu1ng m3n ti1n, |
| 江枫渔火对愁眠。 | Ji1ng f9ng y^ hu7 du$ ch6u mi2n. |
| 姑苏城外寒山寺, | G% s% ch0ng w4i H2nsh1ns$, |
| 夜半钟声到客船。 | Y= b4n zh5ng sh9ng d4o k= chu2n. |
| |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Best viewed with IE5,
800x600 resolution
Copyright(C) www.hanyu.com.cn All rights reserved.
沪ICP备05003394号 |